La page de l'angliciste - Expressions animalières - Animal idioms

La page de l'angliciste

 

L'anglais en France | Literature | Main Page | Civilization (US & GB) | Civilization (Ireland) | English Sayings | Linguistics | Software | Links | Cars | Data Processing | Travel Bureaus | Bookshops etc. | Mass media | English as a Second Language | home

 

Quelques expressions animalières

A few animal idioms

français - anglais

abeille : une abeille n'est pas un essaim : one bee makes no swarm
agneau : doux comme un agneau, as gentle as a lamb, innocent comme l'agneau qui vient de naître : as innocent as the child unborn
alouette : il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec : he's waiting for the plums to fall into his mouth
âne : dos d'âne : hump, on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif : you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink
anguille : Il y a anguille sous roche : there's something going on, il y a quelque anguille sous roche : there is a snake in the grass , se faufiler comme une anguille : to be slippery as an eel
araignée : avoir des araignées au plafond : to have bats in one's belfry

autruche : faire l'autruche : to bury one's head in the sand

boeuf : mettre la charrue avant les boeufs : to put the cart before the horse, attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim : while the grass grows, the steer starves, donner un oeuf pour avoir un boeuf : to throw out a sprat to catch a mackerel, lourd comme un boeuf : stupid, loutish, travailler comme un boeuf : to work like a cart-horse, fort comme un boeuf : as strong as a horse, c'est un boeuf pour le travail : he's a glutton for work, avoir un boeuf sur la langue : to keep one's mouth shut, c'est boeuf : it's astounding / fine / tip top, il a une chance boeuf : he has the devil's own luck
brebis : à brebis tondue Dieu mesure le vent : God tempers the wind to the shorn lamb
cabri : faire des sauts de cabri : to caper about
canard : il fait un froid de canard : it's bitterly cold

carpe : être muet comme une carpe : as dump as an oyster, faire des sauts de carpe : to flop about, to somersault, faire des yeux de carpe pâmée : to show the whites of one's eyes, regarder quelqu'un avec des yeux de carpe : to make sheep's eyes at somebody, baîller comme une carpe : to yawn one's head off

chat : arriver dès les chats : to arrive home with the milk, écriture de chat : illegible scrawl, être comme chat sur braise : to be like a cat on hot bricks (on a hot tin roof), guetter quelqu'un comme le chat la souris : to watch somebody like a cat watching a mouse, acheter chat en poche : to buy a pig in a poke, se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu : to make a cat's paw of somebody, il n'y a si petit chat qui n'égratigne : even a worm will turn, avoir d'autres chat à fouetter : to have other fish to fry, avoir un chat dans la gorge : to have a frog in one's throat, appeler un chat un chat : to call a spade a spade, quand le chat n'est pas là les souris dansent : when the cat is away , the mice will play , donner sa langue au chat : to give in /give up, il n'y a pas un chat : there isn't a soul, ils sont comme chien et chat : they are at knives drawn, à bon chat, bon rat : tit for tat, la nuit tous les chats sont gris : all cats are grey in the dark, chat échaudé craint l'eau froide : once bit(ten), twice shy / a burnt child dreads fire, ne réveillez pas le chat qui dort : don't rise the sleeping lion / let well alone / let sleeping dogs lie, jouer au chat : to play tag / tig / he, chat perché : off-ground / he , chat coupé : cross tag / tagger / it / he
cheval : à cheval donné, on ne regarde pas la bouche : never look a gift horse in the mouth, monter sur ses grands chevaux : to get on one's high horse, être à cheval sur le réglement : to be a stickler for the rules, mauvais poulain peut faire un bon cheval :
a ragged colt may make a good horse
chèvre : devenir chèvre : go crazy

chien : comme chien et chat : like cat and dog, s'entendre comme chien et chat : to be at knives drawn / fight all the time, temps de chien : foul weather, se regarder en chiens de faience : to glare at each other / to look at one another like stuck pigs, avoir du chien : to be striking / to have charm, fascination / to have pluck, plenty of go, plenty of dash / to be attractive / to have it / to be sexy , arriver comme un chien dans un jeu de quilles : to turn up when least wanted, ce n'est pas fait pour les chiens : it's there to be used, qui veut noyer son chien l'accuse d'avoir la rage : give a dog a bad name and hang him, il ne faut pas réveiller le chien qui dort : let sleeping dogs lie, chien qui aboie ne mord pas : great barkers are not great biters / his bark is worse than his bite, qui m'aime doit aimer mon chien : love me love my dog, un homme mort ne vaut pas un chien vivant : a live dog is better than a dead lion, garder à quelqu'un un chien de sa chienne : to have a rod in pickle for somebody / to have it in for somebody / to have a grudge against somebody, bon chien chasse de race : like father, like son, il n'est pas bon à jeter aux chiens : hanging is too good for him, avoir un mal de chien : to be in great pain / to have a lot of difficulty, a devil of a job to do something, vie de chien : dog's life, chienne de vie : miserable life, avoir un caractère de chien : to be bad-tempered, être d'une humeur de chien : to be in a foul mood, in a bad temper, il fait un temps de chien, à ne pas mettre un chien dehors : it's filthy / awful / ghastly / beastly / weather, mourir comme un chien : to die forsaken like a dog / without the sacraments of the church, être enterré comme un chien : to be buried unceremoniously / to be thrown into the grave, tuer quelqu'un comme un chien : to kill somebody in cold blood, nom d'un chien : heavens! / hell, un chien peut bien regarder un évêque : a cat may look at a king

cochon : sale comme un cochon : as filthy as a pig, nous n'avons pas gardé les cochons ensemble : not so much of your "old pals together", amis comme cochons : as thick as thieves, un cochon n'y retrouverait pas ses petits : what a pigsty!, cochon qui s'en dédit : it's a deal, jouer un tour de cochon à quelqu'un : to play somebody a dirty trick
coq : être comme un coq en pâte : to live the life of Riley, passer du coq à l'âne : to jump from one subject to another, coq au vin : coq au vin
corneille : bayer aux corneilles : to gape at the moon / to catch flies / to star-gaze

couleuvre : fainéant / paresseux comme une couleuvre : to be bone-lazy / bone-idle, avaler des couleuvres : to pocket an insult / believe, swallow anything, faire avaler des couleuvres à quelqu'un : to lead somebody up the garden path, la couleuvre est de taille : it's a hard / bitter pill to swallow

crabe : panier de crabes : the rat race, c'est un vieux crabe : he's a pig-headed old fool, marcher en crabe : to walk side-ways, crabwise
crocodile : larmes de crocodile : crocodile tears
dindon : être le dindon de la farce : to be the fall guy
éléphant : une mémoire d'éléphant : a memory like an elephant, comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : like a bull in a china shop
fourmi : avoir des fourmis dans les jambes : to have pins and needles in one's legs
girafe : peigner la girafe : to waste one's time, to do damn all
grenouille : jeter une pierre dans la mare aux grenouilles : to put the cat among the pigeons, manger / bouffer / faire sauter la grenouille : to make off with the funds, the cash box, grenouille de bénitier : bigoted churchwoman, hen

guêpe : une taille de guêpe : a wasp-waist, pas folle la guêpe! : you won't get the better of her, him!

hirondelle : une hirondelle ne fait pas le printemps : one swallow doesn't make a summer
lapin : poser un lapin à quelqu'un : to stand somebody up / to fail to turn up / to bilk, un drôle de lapin : a queer customer, un chaud lapin : a don Juan / a regular Casanova, c'est un rude lapin / un fier lapin : he's cunning / astute / he's got plenty of pluck, se sauver comme un lapin : to turn tail and run, coup du lapin : rabbit punch / whiplash injury, faire le coup du lapin à quelqu'un : to kill somebody treacherously, une mère lapine : a woman with lots of children
lion : la part du lion : the lion's share, hardi comme un lion : as bold as a lion, homme au coeur de lion : a lion-hearted man, la fosse aux lions : the lion's den, c'est l'âne couvert de la peau du lion : it's the ass in the lion's skin, avoir mangé / bouffé du lion : to be on the rampage, une lionne : a fashionable woman

loir, marmotte : dormir comme un loir / une marmotte : to sleep like a log

loup : avoir une faim de loup : to starve, be hungry as a bear, entre chien et loup : at dusk, quand on parle du loup, on en voit la queue : talk of the devil, enfermer le loup dans la bergerie : to put / set the cat among the pigeons , loup déguisé en agneau : a wolf in sheep's clothing, il faut savoir hurler avec les loups : when you are in Rome, do as the Romans do
merle : c'est le merle blanc : he is a white crow
moineau : manger comme un moineau : to eat like a bird, c'est un drôle de moineau : he's a queer bird / customer, c'est un vilain / sale moineau : he's a bad egg / a heel, c'est un épouvantail aux moineaux : he / she is an absolute scarecrow / he / she is enough to frighten the birds, user sa poudre aux moineaux : to waste one's shot, one's efforts / to spend recklessly, s'abattre sur quelque chose comme une volée de moineaux : to come down on something like a pack of wolves
mouche : quelle mouche t'a piqué ? : who's got into you?, prendre la mouche : to go into a huff, faire mouche : to score a bull's eye / to hit home c'est une fine mouche : he's a sly old fox, tomber comme des mouches : to drop like flies, c'est la mouche du coche : he is the fly on the wheel, faire d'une mouche un éléphant : to make a mountain out of a molehill, on aurait entendu voler une mouche : you could have heard a pin drop, il ne ferait pas de mal à une mouche : he wouldn't hurt a fly, tuer les mouches au vol : to have a foul breath
mouton : revenons à nos moutons : let's get back to the subject, c'est un mouton : he's easily led, ils se comportent comme des moutons de Panurge : they behave like sheep, mouton à cinq pattes : rare bird
mule : baiser la mule du pape : to kiss the Pope's toe
mulet : garder le mulet : to be kept waiting / to kick one's heels, chargé comme un mulet : loaded like a donkey, têtu comme un mulet : as stubborn as a mule

oie : sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars : what is sauce for the goose is sauce for the gander

oiseau : trouver l'oiseau rare : to find the man (woman) in a million, le petit oiseau va sortir ! : watch the birdie!, la belle plume fait le bel oiseau : fine feathers make fine birds

ours : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué : don't count your chickens before they're hatched

paon : fier comme un paon : as proud as a peacock
pinson : gai comme un pinson : as gay as a lark
poisson : poisson et hôtes, après 3 jours, ne sont bon qu'à jeter à la porte : fresh fish and new come guests smell when they are three days old, donner à manger aux poissons : to be seasick / to feed the fishes, être comme un poisson hors de l'eau / être hors de son élément: to be like a fish out of water, gros poisson : big businessman, les gros poissons mangent les petits : might is right / the small trader is swallowed up by big business, donner un petit poisson pour en avoir un gros : to throw out a sprat to catch a mackerel, il ne faut pas apprendre aux poissons à nager : don't teach your grandmother to suck eggs, il avalerait la mer et les poissons : he's got a perpetual thirst / he drinks like a fish, attraper quelqu'un comme du poisson pourri : to give somebody a good slanging, noyer le poisson : to confuse the issue, faire des yeux de poisson frit : to stare vacantly into space

pou : laid comme un pou : as ugly as sin, chercher des poux dans la tête de quelqu'un : to be over-critical of somebody / to be always picking on somebody

poule : il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or : do not kill the goose that lays the golden egg, quand les poules auront des dents : when pigs begin to fly, poule mouillée : coward, poule au pot : boiled chicken, être empêtré comme une poule qui n'a qu'un poussin : to be as flustered as an old hen with only one chick, la poule aux oeufs d'or : the goose that laid the golden egg, c'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf : if the cap fits, wear it, il habite au-delà des poules : he lives at the back of beyond, il avait l'habitude de plumer la poule : he was in the habit of fleecing people

puce : les puces : flea market, avoir la puce à l'oreille : to be uneasy / suspicious, mettre la puce à l'oreille à quelqu'un : to rouse somebody's suspicions, secouer les puces à quelqu'un : to give somebody a good thrashing

rat : avoir un rat dans la tête : to have a bee in one's bonnet, vivre comme un rat : to be stingy / mean / miserly, c'est un rat : he's a miser, être fait comme un rat : to be caught out, le rat de ville et le rat des champs : the town mouse and the country mouse

renard : rusé comme un renard : sly as a fox, quand le renard prêche, gare aux oies : when the fox preaches, beware of your geese, si le renard court, le poulet a des ailes : though the fox runs, the chicken has wings.

sansonnet : c'est de la roupie de sansonnet : it's rubbish / it's for the birds
sardine : serré comme des sardines : packed like sardines
singe : malin comme un singe : as artful as a cartload of monkeys, laid comme un singe : as ugly as sin, faire le singe : to monkey about, on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces : you can't teach an old dog new tricks / don't teach your grandmother to suck eggs
souris : marcher à pas de souris : to pit-pat along, souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise : one must have more than one string to one's bow
taupe : être myope comme une taupe : to be as blind as a bat / a mole, il est parti pour le royaume des taupes : he is dead and buried, noir comme une taupe : black as pitch
taureau : prendre le taureau par les cornes : to take the bull by the horns

vache : une vache sacrée : a sacred cow, être vache avec quelqu'un : to be a swine to somebody : si l'on te donne une vache, cours-y vite avec une corde : when they give a cow, run and fetch a haller

ver : nu comme un ver : naked as a jaybird
vipère : avoir une langue de vipère : to have a vicious tongue


anglais - français

ape : to play the sedulous ape to somebody : singer quelqu'un, to play the ape : faire le singe, she will lead apes in hell : elle mourra vieille fille
bat : he's as blind as a bat : il n'y voit pas plus clair qu'une taupe, he went down the street like a bat out of hell : il a descendu la rue comme un bolide
bear : to be like a bear with a sore head : être d'une humeur massacrante, what a bear! quel maussade! bear speculation : spéculation à la baisse, to go a bear : spéculer à la baisse, to be hungry as a bear : avoir une faim de loup
bee : to have a bee in one's bonnet : être timbré /avoir un grain /avoir des rats dans la tête /avoir une araignée au plafond / avoir des lubies / travailler du chapeau / avoir une idée fixe

bird : a bird in the hand is worth two in the bush : un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, a little bird told me : mon petit doigt me l'a dit, he'll have to be told about the birds and bees : il va falloir lui expliquer que les bébés ne naissent pas dans des choux, bird brain : tête de linotte, the bird has flown : l'oiseau s'est envolé, the early bird catches the worm : le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, birds of a feather flock together : qui se ressemble s'assemble, fine feathers do not make fine birds : l'habit ne fait pas le moine, to kill two birds with one stone : faire d'une pierre deux coups , to give somebody the bird : envoyer promener quelqu'un / huer / siffler / conspuer / chahuter, to get the big bird : être renvoyé / mis à pied / être sifflé, it's an ill bird that fouls its own nest : c'est un vilain oiseau qui salit son nid, who's that old bird? : qu'est-ce que c'est que ce vieux type-là ?, he's a queer bird : c'est un drôle d'individu, cunning old bird : fin merle

bull : he charged like a bull at a gate : il y alla tête baissée, bull-at-a-gate tactics : tactique de choc, bull transaction : opération à la hausse, to go a bull : spéculer à la hausse, the market is all bulls : le marché est à la hausse
camel : it's the last straw that breaks the camel's back : c'est la dernière goutte qui fait déborder le vase
cat : to see which way the cat jumps : voir d'où vient le vent / prendre l'aire du vent, to put the cat among the pigeons : mettre le loup dans la bergerie / faire une gaffe, there's not room to swing a cat in his study : il n'y a pas de place pour se retourner dans son cabinet / son cabinet est grand comme un mouchoir de poche, to let the cat out of the bag : trahir le secret / éventer la mèche, to turn cat in pan : tourner casaque, it would make a cat laugh : c'est à mourir de rire / ça ferait rire les pierres, to lead a cat-and-dog life : vivre comme chien et chat / faire mauvais ménage, an old cat : une vieille chipie, catnap : sieste, somme, to look like the cat that ate the canary / to look like the cat that got the cream : avoir l'air content de soi / être comme un chat dans une poissonnerie, to grin like a Cheshire cat : grimacer comme un vieux singe
colt : he is only a colt : il est encore jeune
cow : the time of the lean kine : le temps des vaches maigres, wait till the cows come home : attendez-moi sous l'orme / attendez jusqu'à la semaine des quatre jeudis
crow : as the crow flies : à vol d'oiseau, to have a crow to pluck with somebody : avoir maille à partir avec quelqu'un, to eat crow : avaler des couleuvres
dodo : as old as the dodo : vieux comme Hérode

dog : to go to the dogs : gâcher sa vie, to throw discretion to the dogs : mettre de côté toute discrétion, to die like a dog : mourir comme un chien, to help a lame dog over a stile : aider quelqu'un dans l'embarras, to take a hair of the dog that hit you : reprendre du poil de la bête, to put on dog : poser / plastronner / faire de l'épate, every dog has his day : tout vient à point à qui sait attendre, / à chacun son tour, dog does not eat dog : les loups ne se mangent pas entre eux, sly dog : rusé coquin / fin renard, lucky dog : veinard, gay old dog : vieux rigolo, jolly dog : gai luron, sad dog : triste sujet, you dog : coquin, work like a dog : travailler comme un chien, sick as a dog : malade comme un chien, to lead a dog's life : mener une vie de chien, to treat somebody like a dog : traiter quelqu'un comme un chien, dead dogs don't bite : morte la bête, morte le venin, let sleeping dogs lie : ne réveillez pas le chat qui dort, dog in the manger : chien du jardinier / qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres

donkey : he / she would talk like the hind leg off a donkey : il / elle est bavarde comme une pie borgne, donkey work : travail de routine
duck : a duck of a child : un enfant joli à croquer, a duck of a hat : un amour de chapeau, you are a duck! : tu es bien gentille!, duck/ duck's egg : zéro, to make a duck : faire chou blanc, to break one's duck : marquer son premier point, a lame duck : un faible / une épave / un fonctionnaire mis à pied, to turn up one's eyes like a dying duck in a thunderstorm : faire la carpe pâmée, to take to Latin like a duck to water : mordre au latin, it glances off him like water off a duck's back : ça glisse sur le parapluie de son indifférence, fine weather for the ducks : temps de pluie / beau temps pour les grenouilles, to play at ducks and drakes : faire des ricochets sur l'eau, to play at ducks and drakes with one's money / one's life : gaspiller son argent / gâcher sa vie
fish : there are plenty more fish in the sea : une de perdue, dix de retrouvées, to drink like a fish : boire comme un trou, to swim like a fish : nager comme un poisson, a pretty kettle of fish : une belle besogne / une jolie affaire / un beau gâchis

fly : there's a fly in the ointment : il y a une ombre au tableau, a fly in amber : une curiosité, there are no flies on him : il n'est pas bête / c'est un malin, you catch more flies with honey than with verjuice : on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre, to rise to the fly : gober la mouche

fox : to set the fox to keep the geese : donner la brebis à garder au loup / enfermer le loup dans la bergerie, an old fox : un vieux renard / un vieux madré, a sly / cunning fox : un madré / un fin renard / un roublard / un fin matois / un finaud
gnat : to strain at a gnat and swallow a camel : rejeter le moucheron et avaler le chameau, to strain at a gnat : attacher de l'importance à des vétilles
goat : don't be a goat / don't act, play the goat : ne faites pas l'imbécile, to get somebody's goat : irriter / exaspérer / horripiler quelqu'un, to lose one's goat : se fâcher
goose : to swim like a tailor's goose : nager comme un chien de plomb / come une meule de moulin, to beat the goose : se brasser / battre des bras, all his geese are swans : tous ses enfants sont des prodiges / tout ce qu'il fait tient du prodige
hare : to run with the hare and hunt with the hounds / to hold with the hare and run with the hounds : ménager la chèvre et le chou, to start a hare : donner un nouveau tour à la conversation, first catch your hare : assurez-vous d'abord de l'essentiel / pour faire un civet, prenez un lièvre
hawk : to have eyes like a hawk : avoir des yeux d'aigle, he doesn't know a hawk from a hand-saw : il n'y connaît absolument rien
herring : to draw a red herring across the track : dépister la meute / faire dévier la conversation
hog : hog in armour : homme mal endimanché dans des vêtements trop raides
hornet : to bring a hornet's nest about one's ears / to stir up a nest of hornets : donner / tomber / se fourrer dans un guêpier

horse : to ride the high horse / to get on one's high horse : monter sur ses grands chevaux, to come off the high horse : en rabattre, don't swap horses in midstream / while crossing a stream : on ne change pas d'attelage au milieu du gué, that's a horse of another colour : ça c'est une autre paire de manches, it's a good horse that never stumbles : il n'y a si bon cheval qui ne bronche / il n'y a bon charretier qui ne verse, old horse! : mon vieux!, white horses : vagues à crêtes d'écume / moutons

lamb : like lamb and salad : en ordre parfait, he's anything but the snow-white lamb : il n'est pas si blanc qu'il voudrait le faire croire, in two shakes of a lamb's tail : en un rien de temps / en moins de rien
lark : to rise with the lark : se lever au chant du coq, she sings like a lark : elle chante comme une fauvette
lion : to take the lion's share : se faire la part du lion / tirer la couverture à soi, to put one's head into the lion's mouth : se fourrer dans la gueule du loup, a lion in the way / in the path : un danger / un obstacle, a lion at home, a mouse abroad : rogue chez lui, timide dans le monde, to twist the lion's tail : mettre à l'épreuve la patience de la nation anglaise / faire bisquer les Anglais, to see / show the lions of a place : visiter / montrer les curiosités ou les beautés naturelles d'un endroit, the lion of the day : l'homme du jour, to make a lion of somebody : faire une célébrité de quelqu'un / mettre quelqu'un en vedette
monkey : to put somebody's monkey up : mettre quelqu'un en colère, to get one's monkey up : se mettre en colère, to suck the monkey : faire un piquage de fût, I won't stand any monkey business : vous n'allez pas me la faire! , you young monkey! : petit garnement!
moth : he's like a moth round a candle-flame : il va se brûler à la chandelle comme un papillon
owl : a wise old owl : un vieux sage
ox : the black ox has trod on his foot : il est tombé dans le malheur / il n'est plus jeune, to play the giddy ox : faire la bête
oyster : he's a regular oyster : il est très taciturne, he's as close as an oyster : il sait garder un secret / jamais il ne jase
parrot : she's a mere parrot : elle parle comme un perroquet
pig : pig's whisper : grognement, in a pig's whisper : en un clin d'oeil / en un rien de temps, to eat like a pig : manger comme un cochon, to bring one's pigs to a pretty market / to the wrong market : faire une mauvaise affaire / rater son affaire, pigs might fly! : avec des 'si', on mettrait Paris dans une bouteille, to look at one another like stuck pigs : se regarder en chiens de faïence, to make a pig of oneself : manger gloutonnement
pigeon : that's my pigeon : ça c'est mon affaire
possum : to play possum : faire le mort / se tenir coi / cacher son jeu
pup(py) : to sell somebody a pup : tromper / rouler / filouter / refaire quelqu'un / refiler un rossignol à quelqu'un, he looked at her with his puppy round eyes : il la regardait de ses yeux de chien de faïence, puppy love : les premières amours, youth has its puppy troubles : jeunesse est difficile à passer, you little puppy! : petit impertinent!
rat : to smell a rat : se douter de quelque chose / soupçonner anguille sous roche, to die like a rat in a hole : mourir dans son trou / sans secours, to be caught like a rat in a trap : être pris comme un rat au piège, to have rats in the attic : avoir une araignée au plafond, to have the rats : être en rogne / avoir le delirium tremens, rats! : zut!
sheep : the black sheep : la brebis galeuse, to feel like a lost sheep : se sentir dépaysé, to separate the sheep from the goats : séparer les brebis d'avec les boucs
skunk : mean skunk : ladre / grigou
snail : to go at a snail's pace : aller à pas de tortue
snake : to cherish / nourish a snake in one's bosom : réchauffer un serpent dans son sein, to see snakes : avoir le delirium tremens, snakes! : grand Dieu!
toad : to treat somebody like a toad under the harrow : fouler quelqu'un aux pieds, to eat somebody's toads : flagorner quelqu'un, he's / she's a toad : c'est une rosse
weasel : you can't catch a weasel asleep! : il est trop malin pour se laisser prendre
whale : he's a whale at tennis : au tennis c'est un as, we had a whale of a time : ce qu'on s'est bien amusé!, he took a whale of a time about it : il y a mis le temps!
wild-cat : wild-cat scheme : projet dénué de bon sens, spéculation risquée, wild-cat finance : finance extravagante
wolf : to be as hungry as a wolf : avoir une faim de loup, to cry wolf : crier au loup, to have / hold the wolf by the ears : tenir le loup par les oreilles, to keep the wolf from the door : écarter la faim / parer à la misère, a wolf in sheep's clothing : un loup déguisé en brebis
worm : even a worm will turn : la patience a des limites / il n'y a si petit chat qui n'égratigne, the worm has turned : il en a assez de se laisser mener par le bout du nez / c'est un poltron révolté, he is a worm : c'est un ver de terre / un piètre personnage, I am a worm today : j'ai le cafard aujourd'hui

 

 


© 1997-, La page de l'angliciste 
| mentiones légales | contact | déclaration à la CNIL n° 783954 version 1